sábado, 13 de março de 2021

Poemas estranhos e estrangeiros (Parte I - em Francês)


 

Por Germano Xavier

Tradução: Luísa Fresta


Sexta-feira, 19 de fevereiro de 2021.

Poemas estranhos e estrangeiros (Parte I)

Des poèmes étranges et étrangers (Partie I)

 

 

Paris-Orly

 

Ramón était un bolivien qui habitait à Paris

depuis environ sept ans. Il m’a très bien accueilli à mon arrivé.

 

| l’autre couple tardait à venir |

 

il était plutôt petit, et avait une mine traditionnelle d’indigène,

du coup il grandit sous nos yeux et s’exclama allez, ce n’est pas ma faute !

 

nous sommes entrés dans le van et la France s’est dévoilée en viaducs et avenues. 

Voilà, c’est Courbevoie ! a-t-il dit.

 

lorsque nous étions en route, j’ai admiré le goût des motos, le style des bâtiments,

les arbres oubliés entre les grilles et les portails, l’allure de quelque chose figée dans le Temps

et en même temps en mouvement.

 

puis c’était l’île de France.

J’ai tout de suite pensé à la fameuse région industrielle,

et je suis sorti du fourgon. Ramón a été cordial et serviable, il nous a donné quelques renseignements

pendant le trajet.

 

en région parisienne, j’ai pensé à nouveau à ce couple

que je n’ai jamais connu.

 

en effet, Paris engourdit les moins prévoyants.

 

(Paris, le 11 juin 2017)

 

 

*Je commence aujourd’hui une série de poèmes que j’ai écrits pendant mes voyages à l’étranger, entre 2010 et 2020. En tout, les poèmes démarquent un territoire d’expériences vécues en 14 pays, y compris le Brésil. Bonne lecture à tous et à toutes. Allons-y, bucaneiros [1]!


[1] N.T.: aventurier, explorateur, voyageur téméraire, dans le contexte.


2 comentários:

Luísa Fresta disse...

Mais uma maravilhosa aventura, que nos faz percorrer milhares de quilómetros contigo. Merci!

Germano Viana Xavier disse...

Contigo, a viagem ganha em horizontes, Luísa.
Obrigado sempre!