segunda-feira, 29 de janeiro de 2018

Poemas de Germano Xavier em Francês (Parte XCV)


Por Germano Xavier

"tradução livre"



A sutil diferença


La différence subtile


L’éclat n’a aucune importance
ni les machines d’aluminium glacé.
La qualité de la poudre blanche non plus
Ce qui vaut le coup tient en une boite à saveurs et couleurs.

Elle a le goût probable,
la fièvre certaine de la cure, une fin subtile
faite d’oublis et de croyances

Le goût
avance et rassemble nos efforts communs
de courage et d’espérance.

C’est la goutte,
minimale, qui se transforme en l’eau
la vie, les battements cardiaques, le mouvement.

Le silence impérissable
des terres, la maitrise réelle des précisions,
sont les revenus de ceux qui veulent se défier eux-mêmes
ou de ceux qui existent, tout simplement, de ceux qui se soulèvent.


* Imagem: https://pixabay.com/pt/montanha-neve-montanha-de-neve-pico-1245916/

terça-feira, 2 de janeiro de 2018

Prêmios para pulhas em manobra

*
Por Germano Xavier

os que acreditam em tudo que leem,
por serem os mais numerosos,
comporão a massa dos desavisados
- ou dos pássaros tontos.

os que já não mais acreditam em coisa alguma,
por serem nômades em seus atos,
desconfiarão amargamente das agitações.

os que submetem tudo à crítica para chegarem ao juízo final,
pavões elitistas dispostos aos cuidados da mamãe,
lerão, perplexos, as notícias de seus vexames.

ABAIXO O PERIGO! ABAIXO O PERIGO!

os outros,
caixas sem prego,
serão premiados pelo livre descaso.


* Imagem: http://www.deviantart.com/art/disease-565742510

A vida errante de Magerno Raviex

*

Por Germano Xavier


soube adiantar o passo:
passou para o lado oposto das ruelas
antes logo de qualquer impasse.


* Imagem: http://www.deviantart.com/art/Evil-and-victim-689880907