sexta-feira, 25 de março de 2022

Poemas estranhos e estrangeiros (Parte XIV - em Francês)


 

Por Germano Xavier

Tradução: Luísa Fresta

 

Poemas estranhos e estrangeiros (Parte XIV)

Des poèmes étranges et étrangers (Partie XIV)

 

À la recherche des sirènes du Rhin

 

je suis parti tôt pour une dernière journée de découvertes.

au dessus d’un énorme pont, à l’ouest allemand,

j’ai traversé la Moselle en respirant un air d’adieu.

l’Allemagne était déjà un dessein conquis.

 

à Boppard, j’ai débarqué en Rhénanie après avoir parcouru une forêt.

région bellissime qui possède une délicieuse bière de blé.

tout de suite après, la proximité de la Valée du Rhin

et toutes ses créatures légendaires.

 

j’ai pris la direction de Loreley avec une vaine attente passagère.

serait-ce vraiment possible d’être avalé par ses charmes et ses recoins?

je m’interrogeais à ce sujet et pendant tout le parcours fluvial,

entre deux châteaux médiévaux en marge de ces eux froides,

je me suis mis à l’écoute, pour vivre, qui-sait, un moment de défi attachant.

 

pourtant, je m’y attendais, Loreley tenait à se déguiser

au milieu de bruits quelque peu étranges.

 

ce qui est sûr c’est que ma dernière première vision

d’une Allemagne presque rurale et presque ancienne et presque

moins développée de ce qu’elle est réellement m’a fascinée

par le regard et par l’écoute.

 

«je suis chanceux de ne pas avoir été avalé par le Loreley» — ai-je pensé.

 

 

P.S. Après cela, je me suis arrêté à Frankfurt am Main.

La nuit tombait.

Il était l’heure de dormir puis de rentrer au Brésil…

 

(Cologne, Valée du Rhin et Frankfurt, le 17 juin 2017)


Nenhum comentário: