sábado, 5 de fevereiro de 2022

Poemas estranhos e estrangeiros (Parte IX - em Francês)


 

Por Germano Xavier

Tradução: Luísa Fresta

 

Des poèmes étranges et étrangers (Partie IX)

 

Érrances médiévales

 

j’ai aperçu Rotterdam et Anvers. je les ai juste aperçues.

d’après le planning du voyage, on devrait s’arrêter par la suite à Venise du Nord, dans

la région des Flandres. aux alentours du centre, beaucoup de jeunes

et de vélos. pendant que je m’apprêtais à explorer la médiévale

ville belge, je suis entré dans un typique bar local.

 

un café, s’il vous plait.

 

avant de partir, j’ai essayé les curieuses toilettes de l’établissement.

il y régnait une atmosphère littéraire assez singulière.

cependant, après un brève moment pour remettre les idées en place,

j’ai traversé les rues et les ruelles de Bruges.

 

les canaux me suivaient comme des serpents

qui leurraient mon regard extasié. la notion de Moyen-âge

est toujours vivante là-bas, malgré les couches capitalistes et multinationales

qui maculent toute aura innocemment pure des visages.

 

les aiguilles de la montre me confondaient à nouveau.

il était sept heures du soir et pourtant le soleil était toujours en début d’après-midi.

après un déjeuner rapide en guise de repas,

je suis parti vers le Tribunal de province,

pour assister à un moment musical au Clocher

et monter au Musée de la Bière.

 

Bruges montrait un ciel bleu tonique même pendant la nuit.

les briques nues de ses constructions séculaires rappelaient le fameux chocolat.

lorsque la nuit semblait vouloir tomber tardivement, j’étais en plein milieu de la Grande-Place

en train de contempler les longues mémoires outre Atlantiques.

je suis resté un moment là-bas pour me concentrer sur des détails.

 

puis j’ai tiré les rideaux de l’hôtel.

bonne nuit, Belgium.

 

 

 

(Après-midi et soir  du 14 juin 2017)


Nenhum comentário: